Stránka 1 z 1
Budúcnosť lokalizácie hier
Napsal: stř 26. lis 2014, 18:25
od Snajper2
(nevedel som, kam to mám zaradiť, tak som to dal sem)
zaujímavý článok pre všetkých neangličtinárov, alebo tých, ktorý majú radi lokalizované hry
http://games.tiscali.cz/tema/mracna-nad ... aci-245220
Re: Budúcnosť lokalizácie hier
Napsal: stř 26. lis 2014, 20:46
od TankGeorge
Škoda, že 99% těch, kterých se to týká, jsou tupci a ignoranti, takže si to nepřečtou .) Nicméně nic nového se tam nepíše:
- Česko je malý trh
- Překlady RPG typu DA:I jsou neuvěřitelně náročné = tisíce stran textů
- Překlady obsahují směšné chyby a nesmysly poškozující zážitek ze hry
- Lidi - obzvláště čechoušci - jsou extrémně nevděční za překlady
- Na překladech se nesmí vydělávat bez povolení autora originálu
Videohry jsou jeden z nejlepších a efektivních způsobů tréninku a samovýuky AJ. Má to svoje mouchy, bo slovní zásoba se točí hlavně kolem zabíjení na tisíc způsobů a člověk je pak úplně mimo, když má mluvit třeba o vaření =D
PS: +1 za narážku na "Shepard, bloody icon". Vzpomínám, jak si ME2 hned v intru vysloužil ALT+F4 a přenastavení lokalizace. Lidé ani neví, že stupidity typu "credits = autoři" (ME3 narážka v článku), se běžně objevují i na plakátech AAA filmů.
Re: Budúcnosť lokalizácie hier
Napsal: stř 26. lis 2014, 20:56
od Alfajk
zrovna preklad ME2 ma na svedomi myslim oficialne EA...
Re: Budúcnosť lokalizácie hier
Napsal: stř 26. lis 2014, 22:25
od Svata_Oresky
Nejlepší je ten konec: lidi by měli hry KUPOVAT, a to co nejdříve, aby poslali signál vývojářům a vydavatelům. Tak v ČR se asi nikdy moc kupovat nebude.
Česko je malý trh, to je pravda. Ale pokud je fakt, že náklady na českou verzi jsou dejme tomu třeba cca 1 000 000 Kč, jak se uvádí v článku, tak při normální ceně při vydání hry okolo 1 000 Kč, stačí prodat 1 000 kopií a tato suma je zpět. A věřím tomu, že hráčů je tady v republice mnohem více. Nikdo si samozřejmě nekoupí všechny hry, ale u velkých titulů se určitě najdou desetitisíce lidí (bohužel zřejmě většina hru stáhne).
Re: Budúcnosť lokalizácie hier
Napsal: stř 26. lis 2014, 22:42
od iOioo
Ľudia hry kupujú viac ako kedykoľvek predtým, problém je, že tu máme samé alpha, beta verzie, nedorobky, zabugované ... atď., lokalizácia je tá posledná vec, ktorá by mala ľudí trápiť, aha ja som zabudol, ľudia sú leniví sa aj učiť a angličtina je tak ťažká ...
Re: Budúcnosť lokalizácie hier
Napsal: stř 26. lis 2014, 22:46
od Vlastik80
Je třeba prodat více her, protože pokud je cena hry 1000,-- kč, tak celá částka z prodeje nejde jen na lokalizaci, ale je to třeba jen zlomek ceny. Osobně podporuji lokalizátory jak to jen jde- fin. dary, podpisové akce za lokalizace (petice) apod. a hry si samozřejmě kupuji, ale věřím že problém je v malém trhu a právě tam je pirátství zřejmě více znatelné a také to chce pak více prodaných her co nejdříve po vydání, protože s klesající cenou a slevovými prodeji to opět spíše škodí. Ale tak snad nebude tak zle aby hry byly jednou zcela bez lokalizace do cz/sk, no uvidíme, snad lidé co podporují lokalizace i vysoké prodeje hry po vydání (to je klíčové pro zájem vydavatele/autorů) budou v dostatečném počtu i do budoucna či lépe budou jejich řady širší, jinak holt pak jen snad spoleh na amatéry a jejich strojové překlady apod.. Ale uvidíme... Je ale dobře že se o tom píše, je třeba se občas nad tím zamyslet.
Re: Budúcnosť lokalizácie hier
Napsal: stř 26. lis 2014, 23:45
od TankGeorge
Můj pohled je zkreslený tím, že AJ neřeším, ale zkrátka komerční překlady spjaté s launchem dělají víc škody jak užitku na všech frontách. Mluvím hlavně o náročných RPG překladech, ne o FIFĚ aspol. Vydavateli se nevyplatí ta práce, bo náš trh je směšný jak proti Německu, Francii, Španělsku, Rusku, tak i proti "menším" trhům aka Itálie, Polsko.
I když si tu práci dá, tak zkrátka překladatelé nejsou nadšení hráči a nasekají tam hovadiny typu "placení autorama" = credits. Chodit do kina na "šmakovu dračí poušť = desolation of Smaug" je taky kapitola sama o sobě. Ulítlé názvy jsou jen špičkou ledovce. Drtivá většina vtipů a slovních hříček, ke kterým existují ekvivalentní česká přísloví, je přeložena otrocky doslova a totálně ztratí pointu. Někdy jsou překlady tak špatné, že to poškozuje logiku děje - to mluvím o TV vysílání seriálů např.
Zkrátka, "credits, nístěj, smrťáci aspol" u ME3 nejsou žádnou ojedinělou bombou, ale naprostým standardem a přijde mi, že dost lidí nechápe, jak děsný stav v překladech obecně panuje. Katastrofa nekončí u názvů, vlastních jmen a neshodným hlasem originálu... to je teprve začátek.
Smysl mají možná tak fanouškovské překlady (/wave Fallout, Planescape), ale ty trvají měsíce/roky a v dnešní době ani nejsou možné, pokud vývojáři neposkytují podpůrné nástroje - viz článek.
Koukejte se zkrátka učit .) I můj taťulda 55+ co uměl max rusky pozdravit, se do toho pustil - především po tom, co se vydal sám do Kanady za bráchou a ve 3 ráno mi splašeně volal, že mu v Londýně ulítlo letadlo a že ho dovlekli na imigrační =D
Re: Budúcnosť lokalizácie hier
Napsal: stř 26. lis 2014, 23:54
od Vlastik80
... osobně mi angličtina nevadí, ale stejně raději hry vidím v CZ/SK, takže přístup typu "pohřbíme to, stejně je nej originál" se mi prostě nelíbí i když je jistě z velké části pravdivý.
Jasně, lepší je když je překlad profi, ale prostě ho uvítám a věřím že nejsem sám, takže dokud to nebude zcela nutné, tak jsem pro lokalizace. Ale chápu že je dost lidí zcela proti, jelikož jak je obecně známo a jak je psáno - lokalizace kazí původní myšlenky, narážky, názvy a další věci... Může být...

Re: Budúcnosť lokalizácie hier
Napsal: čtv 27. lis 2014, 20:00
od Alfajk
TankGeorge píše:
Zkrátka, "credits, nístěj, smrťáci aspol" u ME3 nejsou žádnou ojedinělou bombou, ale naprostým standardem a přijde mi, že dost lidí nechápe, jak děsný stav v překladech obecně panuje. Katastrofa nekončí u názvů, vlastních jmen a neshodným hlasem originálu... to je teprve začátek.
kdyby sis mel vybrat mezi "nístěj" a placeni autorama,nebo tim,ze by sis hru proste nezrahal (neuzil), myslim ze bys to v klidu prekousl...
kazdopadne to placeni autorama je bezna chyba,pri prekladu vidis jen holej text a kdyz vidis "Credits" taky tam urcite napises autori a ne "kredity"...to ze to proslo testovanim je vec druha,ale spis to ani zadnej naslednej test prekladu nemelo v ramci uspor
a porad nechapu,co maji lidi proti lokalizacim,nuti je snad nekdo,aby je pouzivali? copak ve hrach neni na vyber dalsich 10 jazyku vcetne anglictiny?
Re: Budúcnosť lokalizácie hier
Napsal: čtv 27. lis 2014, 21:26
od killerek
Radeji slovnik v ruce nez nejake preklady, co jsem zazil. U oddechovek muze byt preklad klidne spatny, ale hlavne u RGP by mel byt bud dokonaly nebo zadny. Uz ani nevim kde, ale v nejake hre sem proste ten cesky text nepochopil, ten rozhovor nedaval vubec zadny smysl.
Obcas je vtipne, jak spatne jsou oficialni titulky v kine. A to mame, bych řekl hodne kvalitni titulkáře.
Uz je tolik let po revoluci, tak by se lidi nejaky další jazyk naucit mohli. Cestina opravdu není zadny svetovy jazyk.
Re: Budúcnosť lokalizácie hier
Napsal: pát 28. lis 2014, 07:08
od 1Pupik1989
Mě amatérský překlad nevadí. Zvláštní překlad měl třeba i Skyrim, kde o muži mluví v ženském rodě. Jenže ten měl na to nástroje, takže si to člověk opraví. Další věc, která mi vyloženě vadí, je překlad názvů lokací. Tam jsem pro je nepřekládat a neskloňovat. Zkrátka jsem hráč, kterého nebaví překládat z angličtiny, když se soustředím. Něco mi pak v rozhovoru uteče a jsem marný. Proto také překlady podporuji.
Re: Budúcnosť lokalizácie hier
Napsal: pát 28. lis 2014, 15:21
od TankGeorge
Kdybyste si četli ten článek, tak tam autor víceméně brojí za větší podporu komerčních překladů - tz v době vydání. Takové překlady jsou naprd právě proto, že si zaplatí "profíky". Problém jsou ti "profíci" = zaprdění dědci a báby učitelé/učitelky (s nadhledem ofc, taky jednou budu dědek .)), co v životě nedohráli ani minesweeper. Pak ten překlad podle toho vypadá. Kdyby filmy a hry překládali 20tiletí nerdi, tak mají titulky několikanásobně větší kvalitu (opět podotýkám... s nadhledem pro pointu). Nevím, jak je to v Německu, Francii... ale v Česku je zkrátka titulkové peklo.
a) Kdybych byl autorem hry, tak bych ani nechtěl, aby ji někdo doprasil špatným překladem. TJ, jako bych byl malíř, někdo můj obraz přemaloval a prezentoval, jako moje dílo. Spousta režisérů běžně zakazuje dabing svých děl.
b) OFC mě nikdo nenutí překlad trpět a je hloupé upírat lidem možnost překladu. Na druhou stranu, hra je o to dražší, aby měla překlad a jsem nucen to zaplatit, i když mě pak překlad ojíždí ptákem do oka.
=>>> Ať si ti, co překlady chtějí, sami u vydavatele připlatí za extra službu.